Startseite
Stichwortverzeichnis
Wissarion...
Wissarions Lehre...
  - Vorbemerkung
  - Verkündigung
  - Die Gebote
  - Das Gebet
  - Ansprachen...
  - Grundlagen-Buch...
  - Nachwort
  - Themen-Index...
  - Fragen u. Antworten...
  - Die Letzte Hoffnung...
  - -  1   2   3   4   5   6 
  - -  7   8   9   10   11 
  - -  12   13   14   15 
  - -  16   17   18 
  - Die Zeit der Wende...
Wadim berichtet...
Service...
  Deutsche Version                                         zurück     rückwärts blättern     vorwärts blättern  
Die Lehrtexte von Wissarion (Vissarion)   
  Zum Download dieses Textes (komplett)  
Die Letzte Hoffnung, Kapitel 18:
Heute steht ihr wieder vor dem Lehrer des Lebens - werdet ihr ihn diesmal annehmen können?
Erweiterte Version

       Eure Sorge gilt ausschließlich dem eigenen Wohl

1. Пробудившись ко времени Часа, решающего судьбу всего рода вашего, Волею Бога Великого я побывал во многих местах различных обособленных обществ ваших, где увидел одну единую характерную форму жизненных проявлений у всех вас, независимо от принадлежности к тому или иному вероучению, или к иным объединениям.
1. Zu jener Stunde erwacht, die das Schicksal eures ganzen Geschlechts entscheidet, befand ich mich nach dem Willen des Großen Gottes an vielen Orten verschiedener isolierter Gesellschaften von euch, wo ich bei euch allen eine gemeinsame Lebenserscheinungsform gesehen habe, die für euch charakteristisch ist, unabhängig von der Zugehörigkeit zu der einen oder anderen Glaubenslehre oder anderen Vereinigungen.

2. Ибо верующие только тем и отличаются ныне средь вас, что исполняют определённого рода ритуалы помимо основной жизнедеятельности, протекающей у всех по одному и тому же принципу.
2. Denn Gläubige unterscheiden sich heute bei euch nur dadurch, dass sie neben der grundlegenden Lebenstätigkeit eine bestimmte Art von Ritualen durchführen, die bei allen nach ein und demselben Prinzip vonstatten geht.

3. Но именно в этой основной жизни и проявляется истинное лицо каждого без масок, надеваемых на время посещения храмов.
3. Doch gerade in diesem grundlegenden Leben offenbart sich das wahre Gesicht von jedem von euch ohne die Masken, die während des Kirchenbesuches aufgesetzt werden.

4. И на лица эти ваши смотреть грустно.
4. Und auf diese eure Gesichter zu schauen ist traurig.

5. Ибо на каждом из вас лежит одна и та же печать озабоченности исключительно о собственном благополучии,
5. Denn auf jedem von euch liegt ein und derselbe Ausdruck der Sorge ausschließlich um das eigene Wohl,

6. Независимо от того, какими лозунгами вы прикрываетесь и на какой штурвал руки положили.
6. Unabhängig davon, hinter welchen Losungen ihr euch versteckt und auf welches Steuerrad ihr eure Hand gelegt habt.

       Ihr verbringt euer Leben an einer goldenen Kette

7. А вся ваша забота о ближних - только пузыри мыльные с поверхностью радужной,
7. Und all eure Sorge um die Nächsten sind nur Seifenblasen mit einer bunt schillernden Oberfläche,

8. Которые очень увлекают эгоизм ваш, и вы всё с более важным видом создаёте их.
8. Die eurem Egoismus sehr gefallen und die ihr mit immer größerer Wichtigtuerei herstellt.

9. Но до тех пор, пока будет существовать внутренняя убеждённость ваша о первостепенной важности инстинктивно-эгоистического удовлетворения, вас легко можно держать на золотой цепи с ошейником надёжным.
9. Doch solange eure innere Überzeugung bestehen bleibt, dass die egoistische Instinktbefriedigung von erstrangiger Bedeutung ist, kann man euch leicht an einer goldenen Kette mit einem sicheren Halsband halten.

10. Где время от времени, выдвигая длину цепи, можно создавать восторженные эмоции ваши о якобы возникающей долгожданной свободе.
10. Wo man von Zeit zu Zeit, wenn man die Kette verlängert, begeisterte Emotionen bei euch hervorrufen kann über die scheinbar erschienene, lang ersehnte Freiheit.

       Das wahre Gesetz eurer Seelenentwicklung und eure Lebensordnung wirken in entgegengesetzte Richtungen

11. Вам трудным оказалось оценить истинный смысл материальных ценностей и особенно того, что сутью своей сокрыто в единицах денежных.
11. Euch ist es schwer gefallen, den wahren Sinn der materiellen Werte einzuschätzen, und besonders schwer einzuschätzen war, wessen Wesen in den Geldeinheiten verborgen ist.

12. Существование таких глупостей в жизнедеятельности вашей неизменно показывает наличие грубопримитивной системы жизнеустройства общества -
12. Die Existenz solcher Dummheiten in eurer Lebenstätigkeit zeigt unverändert das Vorhandensein eines grob-primitiven Systems der Lebensordnung der Gesellschaft auf -

13. Той системы, которая всегда и неизбежно будет насильственно навязывать жёсткие условия, при которых предначертанного истинного формирования человека происходить не будет.
13. Jenem System, das immer und unvermeidlich mit Gewalt harte Bedingungen auferlegen wird, unter denen die vorbestimmte wahrhafte Entwicklung des Menschen nicht vonstatten gehen kann.

14. Ибо истинный закон развития вашей души и условия жизни, диктуемые существующим уже тысячи лет единым во сути жизнеустройством человеческого общества, принципиально действуют в противоположных направлениях.
14. Denn das wahre Gesetz eurer Seelenentwicklung und die Lebensbedingungen, die von der bereits Jahrtausende lang existierenden, seinem Wesen nach einheitlichen Lebensordnung der menschlichen Gesellschaft diktiert werden, wirken prinzipiell in entgegengesetzte Richtungen.

       Euer geistiges Niveau hat sich seit dem Altertum nur äußerst unbedeutend entwickelt

15. Поэтому за всё время вашей истории до сего дня у вас значительно видоизменились в развитии только наука и искусства, что ещё вовсе не является показателем бурного духовного развития.
15. Deshalb hat sich während eurer ganzen Geschichte bis heute bei euch nur die Wissenschaft und Kunst wesentlich in der Entwicklung verändert, was jedoch noch kein Zeichen einer stürmischen geistigen Entwicklung ist,

16. Тогда как настоящий духовный уровень изменился в сторону развития крайне незначительно по отношению к вашему существованию в далёкой древности.
16. Während sich das jetzige geistige Niveau nur äußerst unbedeutend in Richtung Entwicklung verändert hat im Vergleich zu eurer Existenz im weit zurückliegenden Altertum.

17. Вы точно так же, как и тысячи лет назад, легко способны взять в руки камни и побить ближних своих за то, что они затронули интересы ваши.
17. Ihr seid genauso wie vor tausend Jahren leicht fähig, einen Stein in die Hand zu nehmen und eure Nächsten dafür zu steinigen, dass sie eure Interessen verletzt haben,

18. Что является прямым проявлением закономерности дикого животного мира.
18. Was eine direkte Erscheinungsform der Gesetzmäßigkeiten der wilden Tierwelt ist.

       Jetzt ist die Zeit gekommen, die Masken abzunehmen und sich gegenseitig sein wahres Gesicht zu zeigen

19. Это равнозначно проявляется в каждом дне вашей жизни и среди поклоняющихся сатане, и точно так же среди говорящих о своей вере Богу Великому, и всех прочих, кто умещается между этими крайностями.
19. Das offenbart sich gleichermaßen an jedem Tag eures Lebens sowohl bei jenen, die sich vor dem Satan verneigen, als auch genauso unter jenen, die von ihrem Glauben an den Großen Gott reden, und allen anderen, die sich zwischen diesen Extremen unterbringen lassen.

20. И особенно ярко можно увидеть такие характерные усилия ваши во времена нынешние События решающего.
20. Und besonders extrem kann man solche charakteristischen Bemühungen von euch zur gegenwärtigen Zeit des entscheidenden Ereignisses sehen,

21. Где клевета мерзостная изливается из уст ваших друг о друге в обилии, в стремлении возвысить себя в глазах окружающих, используя принципы дикие.
21. Wo die gemeine Verleumdung im Überfluss wechselseitig von euren Lippen kommt, in dem Bestreben, sich in den Augen der Umgebenden zu erhöhen, indem ihr wilde Prinzipien benutzt.

22. А так как Великим Богом было предопределено произойти Свершению моему на земле России, то именно в обществе этом события обретут наиболее яркий характер.
22. Da aber vom Großen Gott vorbestimmt wurde, dass meine Vollziehung auf der Erde Russlands vonstatten gehen soll, so nehmen gerade in dieser Gesellschaft die Ereignisse den krassesten Charakter an.

23. Ибо пришло время маски снять и показать друг другу лице своё настоящее. Вот теперь и увидели.
23. Denn die Zeit ist gekommen, die Masken abzunehmen und sich gegenseitig sein wahres Gesicht zu zeigen.

       Besonders Christen haben sich in Russland unrühmlich hervorgetan

24. Страхом и ненавистью переполнились сердца человеческие.
24. Mit Angst und Hass haben sich die menschlichen Herzen übermäßig gefüllt.

25. Шумные усилия приложили все на земле России, соперничая друг с другом.
25. Alle auf der Erde Russlands haben laute Anstrengungen unternommen und untereinander gewetteifert.

26. Где в соревнования с лозунгами о благе одинаково ревностно вступили всевозможные общественные организации, объединения колдунов и магов и даже церковь христианская,
26. Jede Art von gesellschaftlichen Organisationen, Hexen- und Magiervereine, und selbst die christliche Kirche traten dort gleich eifrig mit Losungen über das Wohl in einen Wettbewerb,

27. Применяя в состязании этом один и тот же метод самовозвышения: либо открытое самовосхваление, либо безудержное опорочивание всех вероятных соперников, используя при этом мыслимую и даже немыслимую ложь;
27. Und bei diesem Wettkampf wandten sie ein und dieselbe Methode der Selbsterhöhung an: entweder offenes Eigenlob oder zügellose Schmähung aller wahrscheinlichen Konkurrenten, wobei sie alle denkbaren und sogar undenkbare Lügen benutzt haben;

28. В чём, к сожалению немалому, христиане проявляют себя наиболее активно.
28. Wobei, zum großen Bedauern, die Christen die aktivsten waren.

       Auch Kirchendiener verbreiten Verleumdungen

29. Утратив всякую бдительность, служители церкви разнообразных степеней почёта разглашают клевету как устно, так и чрез написания разнообразные, опрометчиво покрытые благословением патриарха и тех, кто ниже его.
29. Kirchendiener verschiedener Ehrengrade haben jede Wachsamkeit verloren und verbreiteten Verleumdungen sowohl mündlich, als auch durch verschiedene Schriften, die ohne Überlegung mit dem Segen des Patriarchen und jener, die unter ihm stehen, versehen waren.

30. Не стали постигать сокрытое в писании, ими почитаемом, где средь притчей Соломоновых притаилась мудрость ценная: "Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп" (10:18).
30. Sie haben das Verborgene in der Schrift, die sie achten, nicht erfasst, wo unter den Gleichnissen Salomos sich eine wertvolle Weisheit versteckt: "Wer Hass verbirgt, heuchelt; wer Verleumdung ausstreut, ist ein Tor." (Spr.10,18)

31. А что тогда есть настоящий смысл клеветы благословлённой?
31. Und was ist dann aber der wahre Sinn einer mit Segen versehenen Verleumdung?

32. Мне очень жаль всё это увидеть в обилии от вас, детей Бога, более других знакомых с заповедями, вам оставленными во времена древние.
32. Es tut mir sehr leid, all das im Überfluss gerade bei euch, Kinder Gottes, zu sehen, die ihr die Gebote, die euch im Altertum hinterlassen wurden, besser kennt als die anderen.

33. С того, кто за большее взялся, всегда будет больше и спрошено.
33. Von jenem, der mehr auf sich nimmt, wird auch immer mehr verlangt.

       Mir wurden alle Laster zugeschrieben, die eurem eigenen Leben eigen sind

34. Помните, что всякий использующий закономерности самовозвышения обязательно должен будет претерпеть низвержение горькое.
34. Denkt daran, dass jeder, der die Gesetzmäßigkeiten der Selbsterhöhung benutzt, unbedingt einen bitteren Sturz erleben wird.

35. Но таково истинное существо настоящего лица вашего во все времена вашей истории.
35. Doch so ist das wahre Wesen eures wirklichen Antlitzes während der ganzen Zeit eurer Geschichte.

36. Таковыми вы всегда были, таковыми ныне и проявляетесь.
36. Solche wart ihr schon immer und als solche tretet ihr auch heute auf.

37. Но воистину, таковыми не бывать вам вечно!
37. Doch wahrhaftig, das wird nicht ewig so bleiben!

38. Для того ныне и свершается Событие во благо ваше.
38. Dafür vollzieht sich auch heute das Ereignis für euer Wohl.

39. Хотя вы так же навстречу сердцу моему, открытому к вам, выплеснули невиданную для меня клевету обо мне всевозможную, приписывая мне все пороки, присущие жизни вашей собственной.
39. Obwohl ihr ebenso über mein Herz, das für euch geöffnet ist, jegliche, für mich niemals vorhersehbare Verleumdungen ausgeschüttet habt, indem ihr mir alle Laster zugeschrieben habt, die eurem eigenen Leben eigen sind.

       Das Versprochene wurde vollzogen: Ich bin gekommen!

40. Ну и разошлись вы, дети игривые, только вот вместо игрушек руки ваши ухватились за смертоносное.
40. Nun seid ihr außer Rand und Band geraten, verspielte Kinder, nur dass ihr anstelle von Spielzeug Todbringendes in eure Hände genommen habt.

41. Пора бы уже и глаза открыть да бдительность свою приумножить, пока ещё на месте то, что головою считать положено.
41. Es wird Zeit, dass ihr die Augen öffnet und eure Wachsamkeit verstärkt, solange noch das, was man den Kopf nennt, an seinem Platz ist.

42. Для этого и пришло время, когда я прямо возвестить о себе вам должен.
42. Es ist die Zeit dafür herangereift, wo ich euch direkt über mich verkündigen muss.

43. Ибо вы ждёте однажды Обещанного, потому и надлежало мне возвестить вам о том, что Обещанное Свершилось!
43. Denn ihr erwartet das einst Versprochene, deshalb musste ich davon verkündigen, dass das Versprochene vollzogen wurde!

44. Я Пришёл!
44. Ich bin gekommen!

       Vorerst fällt es euch noch schwer, mir zu glauben

45. Но именно во дни эти, Волею Бога моего и вашего, я должен был открыто рассказать вам Правду об Отце и о себе, а также и о вас самих.
45. Doch gerade in diesen Tagen musste ich euch nach dem Willen meines und eures Gottes offen die Wahrheit über den Vater und über mich, wie auch über euch selbst erzählen.

46. Дабы в стремнине событий, ожидающих вас, вы до последнего о Вести моей помнили.
46. Damit ihr in der Flut der Ereignisse, die euch erwarten, bis zum Schluss meiner Botschaft gedenkt.

47. И чтоб однажды мне не пришлось слушать слова ваши: мы не знали; мы не слышали.
47. Und damit ich einst nicht die Worte von euch hören muss: Wir wussten nicht; wir haben nicht gehört.

48. Только трудно вам пока ещё поверить мне, ибо никогда ещё не знали, что есть Истина, с Событием этим связанная.
48. Nur fällt es euch vorerst noch schwer, mir zu glauben, denn ihr habt noch nie gewusst, was die Wahrheit ist, die mit diesem Ereignis verbunden ist.

       Ihr erwartet eine Gestalt mit Eigenschaften, die ihr euch ausgedacht habt

49. Потому и ожидаете дружно образа с качествами, вами придуманными и прежде всего вам присущими.
49. Deshalb erwartet ihr auch gemeinsam eine Gestalt mit Eigenschaften, die ihr euch ausgedacht habt und die vor allem euch eigen sind.

50. По невежеству своему стали ожидать желанное и, естественно, не стали ожидать должного.
50. In eurer Unvernunft erwartet ihr das Gewünschte, und natürlich nicht das Gebührende.

51. Но возможно ли из того, чем заполнена голова ваша, сложить образ мой, предугадывая качества мои и тем более особенности Свершения моего предначертанного.
51. Doch ist es denn möglich, aus dem, womit euer Kopf voll ist, meine Gestalt zu formen, meine Eigenschaften vorauszuahnen und umso mehr die Besonderheiten meiner vorbestimmten Vollziehung?

52. Не будет ли это попыткой сложить из железных деталей конструктора ветер или же луч солнечный?
52. Wird das nicht der Versuch sein, aus den Eisenteilen eines Baukastens den Wind oder einen Sonnenstrahl zusammenzubasteln?

       Ich komme aus der weiten Zukunft, von der ihr nur träumen könnt

53. Не из прошлого к вам прихожу, о котором уже представление имеете,
53. Nicht aus der Vergangenheit komme ich zu euch, über die ihr schon eine Vorstellung habt,

54. Но всегда из будущего далёкого, о чём вам только мечтать приходится, да и то все образы придуманные неизбежно наделяя своими пороками и ограниченностью, присущими мгновению, в котором пребываете.
54. Sondern immer aus der weiten Zukunft, von der ihr nur träumen könnt und dabei außerdem immer in Gestalten, die beim Ausdenken unvermeidlich mit euren Lastern und Beschränkungen ausgestattet sind, die dem Augenblick eigen sind, in dem ihr verweilt.

55. Не слишком ли возносите имя своё, когда о неизвестном судить ревностно устремляетесь?
55. Erhöht ihr denn nicht zu sehr euren Namen, wenn ihr über das Unbekannte eifrig zu urteilen bestrebt seid?

56. Не всем ли вам в этом случае прахом стать, если поспешно отвергнете во слепости своей Спасение, вам посланное?
56. Werdet ihr nicht alle in diesem Fall zu Staub werden, wenn ihr aus Blindheit übereilt eure Rettung, die euch gesandt wurde, verwerft?

       Ich darf es vorerst noch nicht wagen, meine Wahrheit mit Aktivitäten zu beweisen

57. Будьте до предела бдительны!
57. Seid äußerst wachsam!

И только не путайте с суеверным страхом бдительность свою.
Doch verwechselt nicht eure Wachsamkeit mit abergläubischer Angst.

58. Экзамен великий поставлен ныне пред вами Отцом Истины.
58. Einer gewaltigen Prüfung unterzieht euch jetzt der Vater der Wahrheit.

59. Я же не смею пока нарушать выбор ваш, доказывая Истину свою усилием, над выбором вашим довлеющим.
59. Ich aber darf es vorerst noch nicht wagen, eure Wahl zu stören, indem ich meine Wahrheit mit Aktivitäten beweise, die auf eure Wahl Einfluss nehmen.

60. Ибо ныне это для вас жизненно важное условие.
60. Denn heute ist das für euch eine lebenswichtige Bedingung.

       Jetzt ist es für mich an der Zeit, meine Gedanken und Wünsche auszudrücken

61. И я не пришёл удовлетворить желания ваши, но Волю Отца исполнить решительно.
61. Und ich bin nicht gekommen, um eure Wünsche zu erfüllen, sondern um entschlossen den Willen des Vaters zu tun.

62. А пока ещё желания ваши и Воля Отца направлены в противоположные стороны.
62. Vorerst aber gehen eure Wünsche und der Wille des Vaters in entgegengesetzte Richtungen.

63. Тысячи лет вы обильно выражали свои мысли и желания, неизбежно формируя соответствующее общество, которого сами же и боитесь.
63. Tausende von Jahren habt ihr im Überfluss eure Gedanken und Wünsche geäußert und unvermeidlich eine entsprechende Gesellschaft geformt, die ihr selbst fürchtet.

64. Теперь пришло время мне выразить свои мысли и желания в противовес вашей объединённой в единое мысле-чувственной среде.
64. Jetzt ist es für mich an der Zeit, meine Gedanken und Wünsche im Gegengewicht zu eurem gemeinschaftlichen Gedanken- und Gefühlsumfeld auszudrücken.

65. Потому, когда прихожу к вам, я, естественно, противопоставляю себя всему вашему миру, со всеми вашими разнообразными шалостями.
65. Deshalb stelle ich mich, wenn ich zu euch komme, natürlich gegen eure ganze Welt, mit all eurem vielfältigen Unfug.

66. Но воистину говорю вам, что от того, устремитесь ли постигать моё, впрямую зависит истинное счастье ваше!
66. Doch wahrhaftig, ich sage euch, dass davon, ob ihr danach strebt, das Meine zu erfassen, direkt euer wahres Glück abhängt!

67. Ибо я всегда знаю всё необходимое вам и знаю все закономерности трудностей ваших.
67. Denn ich kenne immer alles, was ihr benötigt, und kenne alle Gesetzmäßigkeiten eurer Schwierigkeiten.

       Euer geistiges Niveau befindet sich noch irgendwo neben dem Niveau der Tierwelt

68. Вы верно подметили, что благоденствие общества зависит от благоденствия каждого из составляющих это общество.
68. Ihr habt richtig bemerkt, dass das Wohlergehen einer Gesellschaft vom Wohlergehen eines jeden in dieser Gesellschaft abhängt.

69. Но только далеко не верно оценили, что благоденствие каждого представителя общества можно достичь, накормив его, одев, предоставив дом и всевозможные увеселительные аттракционы, ко времени нынешнему на основе научно-технической мысли достигшие немалого уровня.
69. Doch habt ihr bei weitem nicht richtig eingeschätzt, dass man zwar das Wohlergehen eines jeden Vertreters der Gesellschaft erreichen kann, indem man ihn ernährt und kleidet, ihm ein Zuhause zur Verfügung stellt und jegliche Vergnügungsattraktionen, die auf der Basis wissenschaftlich-technischen Gedankenguts zur heutigen Zeit ein nicht geringes Niveau erreicht haben.

70. В этом случае можно добиться разве что выражения сытой улыбки, как некоего подобия выражения животных в богатом зоопарке,
70. In diesem Fall kann man vielleicht den Ausdruck eines satten Lächelns erreichen, ähnlich dem Ausdruck von Tieren in einem reichen Zoo,

71. Но вовсе не истинной человеческой улыбки, расцветающей от расцветающего духовного мира.
71. Doch ganz und gar nicht ein richtiges menschliches Lächeln, das von der aufblühenden geistigen Welt erblüht.

72. Пока на всей Земле вы живёте раздельными обособленными обществами, что возможно только на основе ненормально расцветающего эгоизма, вы всегда будете соперничать друг с другом.
72. Solange ihr auf der ganzen Erde in geteilten und voneinander isolierten Gesellschaften lebt, was nur aufgrund des anormal wuchernden Egoismus möglich ist, werdet ihr immer untereinander wetteifern.

73. А это является ярким показателем, что ваше духовное состояние удерживает вас на уровне, где-то рядом с уровнем проявлений животного мира.
73. Und das ist ein sicheres Zeichen, dass euer geistiger Zustand euch auf einem Niveau hält, das sich irgendwo neben dem Niveau der Eigenschaften der Tierwelt befindet.

       Die manchmal stürmischen Veränderungen in Wissenschaft und Kunst sind kein Gegenbeweis

74. Что неизбежно диктует определённые условия построения жизнеустройства своего общества, где будут создаваться всевозможные объединения и организации, по сути своей не только бессмысленные в отношении правильного развития человека, но и препятствующие этому.
74. Das diktiert unvermeidlich bestimmte Bedingungen des Aufbaus der Lebensordnung eurer Gesellschaft, in der alle möglichen Vereinigungen und Organisationen geschaffen werden, die ihrem Wesen nach nicht nur in Bezug auf die richtige Entwicklung des Menschen sinnlos sind, sondern dieser sogar hinderlich.

75. А препятствие в правильном развитии вынуждает удерживаться обществу всё на том же низком примитивном уровне,
75. Die Hindernisse bei der normalen Entwicklung zwingen die Gesellschaft dazu, immer auf demselben niedrigen primitiven Niveau zu verweilen,

76. Несмотря на бурные временами видоизменения в науке и искусствах.
76. Unabhängig von den manchmal stürmischen Veränderungen in Wissenschaft und Kunst.

77. Но именно эти показатели являются плодом ваших повышенных возможностей мышления и возможностей плоти.
77. Doch eben diese Merkmale sind Früchte eurer erhöhten Denkfähigkeiten und Möglichkeiten des Körpers.

78. И хотя в становлении искусств несомненно качества души вашей играют значительную роль, но, учитывая, что духовный мир ваш пока ещё находится на крайне низком уровне, можно убеждённо говорить об искусствах ваших, как о ещё не проявившихся в достойном смысле явлениях.
78. Und obwohl bei der Entwicklung der Künste die Eigenschaften eurer Seele zweifelsohne eine wesentliche Rolle spielen, kann man jedoch unter Berücksichtigung dessen, dass sich eure geistige Welt vorerst noch auf einem äußerst niedrigen Niveau befindet, mit Überzeugung über eure Künste sprechen wie über noch nicht im würdigen Sinne offenbarte Erscheinungen.

       Gerade die Fähigkeiten eures Kopfes sind nicht in der Lage, euch aus dem tierischen Zustand herauszuführen

79. Если смотреть прямо в суть происходящего, то до настоящего времени вы проявляете себя как некие, односторонне более развитые, причудливые животные.
79. Wenn man direkt das Wesen des Geschehens betrachtet, so tretet ihr bis zur heutigen Zeit wie irgendwelche seltsamen Tiere auf, die sich einseitig etwas mehr entwickelt haben.

80. Где с помощью головы вы можете создавать много разнообразных шумных и бестолковых для истинного развития фейерверков, но где именно возможности вашей головы оказались не в состоянии вывести вас из животного состояния.
80. Wo ihr mit Hilfe des Kopfes viele verschiedene laute und für die wahre Entwicklung unsinnige Feuerwerke erschaffen könnt, doch wo gerade die Fähigkeiten eures Kopfes nicht in der Lage sind, euch aus dem tierischen Zustand herauszuführen.

81. При этом, на основе усилий всё той же головы, вы настолько вышли из Гармонии, что по этим показателям находитесь далеко ниже всего животного мира.
81. Dabei habt ihr euch, aufgrund der Anstrengungen des immer gleichen Kopfes, soweit von der Harmonie entfernt, dass ihr euch nach diesen Merkmalen weit unter der gesamten Tierwelt befindet.

82. Хотя голова ваша в принципе вины не имеет.
82. Obwohl euer Kopf im Prinzip nicht daran schuld ist.

83. Ибо в условиях, для которых созданы особенности подвижного разума, они работают безупречно.
83. Denn unter Bedingungen, die für die Eigenschaften des beweglichen Verstandes geschaffen wurden, arbeitet er tadellos.

       Euer Verstand verhilft euch lediglich zu einer immer bequemeren Befriedigung eurer Bedürfnisse

84. Но вы своими природно-эмоциональными чувственными особенностями наложили на разум влияние, на которое в принципе он не был рассчитан.
84. Doch ihr habt mit euren natur-emotionalen Gefühlseigenschaften dem Verstand einen Einfluss auferlegt, für den er im Prinzip nicht vorgesehen war.

85. Это всё одно, что какое-либо наиболее развитое животное, сохраняя все свои инстинктивные потребности, внезапно обретает повышенные многократно возможности мыслить.
85. Er gleicht dem Zustand eines höchstentwickelten Tieres, das alle seine instinktiven Bedürfnisse beibehält, aber plötzlich auch eine um ein Vielfaches erhöhte Denkfähigkeit erwirbt.

86. Единственное, к чему оно устремится, так это к многократно всё более удобному удовлетворению своих потребностей.
86. Das Einzige, was es anstrebt, wird die um viele Male immer bequemere Befriedigung seiner Bedürfnisse sein.

87. Но тогда произойдёт нарушение Равновесия в Гармонии, и данный вид животного обязательно должен будет подойти либо к самоуничтожению, либо к восстанавливающему Равновесие видоизменению.
87. Doch dann kommt es zu einer Störung im Gleichgewicht der Harmonie, und diese Tierart muss unbedingt entweder zur Selbstzerstörung kommen oder zu einer Veränderung, die das Gleichgewicht wiederherstellt.

88. То же самое стало происходить и с вами.
88. Genau das gleiche ist auch mit euch geschehen.

       Nur im Körper habt ihr die Möglichkeit, euch zu entwickeln

89. Ибо, воплотившись в организм, где особенности подвижного разума правильно контролировали проявления инстинктов и эмоций начинающей развиваться новой разумной цивилизации, вы наложили природно-эгоистические чувственные особенности на деятельность молодого разума.
89. Denn als ihr euch in einem Organismus verkörpert hattet, in dem die Eigenschaften des beweglichen Verstandes die Erscheinungsformen der Instinkte und Emotionen der neuen Verstandeszivilisation am Beginn ihrer Entwicklung in der rechten Weise kontrollierten, habt ihr der Tätigkeit des jungen Verstandes die naturhaft egoistischen Gefühlseigenschaften auferlegt.

90. Своим духовным миром вы сильно умножили чувственные проявления природного тела, что значительно превысило допустимые нормы для данного организма и неизбежно видоизменило характер мышления в опасном направлении.
90. Mit eurer geistigen Welt habt ihr die Gefühlseigenschaften des Naturkörpers sehr verstärkt, was die zulässigen Normen für diesen Organismus wesentlich überschritten hat und die Denkweise unvermeidlich in eine gefährliche Richtung veränderte.

91. Поэтому, наложив инстинктивно-эгоистическое влияние на деятельность своего разума, вы неизбежно стали прилагать усилия, которые нарушили существующее Равновесие в Гармонии, и уверенно двинулись по пути самоуничтожения.
91. Deshalb, indem ihr der Tätigkeit eures Verstandes einen egoistischen Instinkteinfluss auferlegt habt, habt ihr unvermeidlich Aktivitäten unternommen, die das bestehende Gleichgewicht in der Harmonie verletzten, und habt begonnen, euch entschlossen auf den Weg der Selbstzerstörung zu begeben.

92. И то, что в обществе вашем происходят пусть даже небольшие благоприятные видоизменения в области вашего духа, то, воистину, это не благодаря вашим общественным усилиям, а вопреки им,
92. Und die Tatsache, dass in eurer Gesellschaft zumindest geringe konstruktive Veränderungen auf dem Gebiet eures Geistes vonstatten gehen, geschieht wahrhaftig nicht dank, sondern trotz eurer gesellschaftlichen Aktivitäten.

93. Когда Великий Отец Небесный, постоянно обыгрывая создаваемые вами абсурдные обстоятельства, помогает вам накапливать истинные духовные сокровища, воплощая вас в разных условиях во благо ваше.
93. Wenn der Große Himmlische Vater ständig die von euch geschaffenen absurden Umstände ausnutzt und zu eurem Wohle umgestaltet, hilft Er euch damit, wahre geistige Schätze anzuhäufen, indem Er euch zu eurem Wohl in verschiedenen Bedingungen verkörpert.

94. И если в этом случае духовный мир ваш можно было сохранять и развивать, то именно плоть, рождающаяся постоянно в ненормальных условиях и с ненормальными жизненными проявлениями, неизбежно всё больше теряет способности к самовыживанию и по законам Природы должна самоуничтожиться.
94. Und obzwar man in diesem Fall eure geistige Welt erhalten und entwickeln kann, so verliert doch der Körper, der immer wieder in anormalen Bedingungen mit anormalen Lebensformen geboren wird, unvermeidlich immer mehr die Fähigkeit zum Überleben und muss sich nach den Gesetzen der Natur selbst zerstören.

95. Если все тела ваши погибнут, для вас прервётся возможность продолжать развиваться во исполнение Замысла Бога Великого.
95. Wenn aber alle eure Körper umkommen, wird für euch die Möglichkeit abgebrochen, sich zur Erfüllung des Plans des Großen Gottes weiter zu entwickeln.

96. Ибо исключительно только во плоти вы имеете возможность развиваться.
96. Denn nur im Körper habt ihr die Möglichkeit, euch zu entwickeln.

97. И тогда всё надо будет начинать сначала,
97. Und dann müsste man alles von vorn beginnen,

Подбирая для вас очередную, начинающую развиваться юную цивилизацию подвижного разума.
Indem man für euch die nächste junge Zivilisation des beweglichen Verstandes, die sich zu entwickeln beginnt, aussucht.

98. Это крайне сложно, поэтому прерваться ваша жизнедеятельность на этой Земле ни в коем случае не должна.
98. Das aber ist äußerst schwierig, und deshalb darf eure Lebenstätigkeit auf dieser Erde auf keinen Fall abbrechen.

       Es hängt von eurer Mitarbeit ab, wie sehr sich das Ausmaß eures Leides noch vergrößern wird

99. А так как древо погибели, олицетворяющее ваше существующее до сего дня жизнеустройство, начинает явно быстро засыхать, то требуется выращивать настоящее истинное древо Жизни,
99. Da aber der Baum des Verderbens, der bis zum heutigen Tag eure existierende Lebensordnung darstellt, offensichtlich schnell zu vertrocknen beginnt, so muss man einen richtigen, wahren Lebensbaum aufziehen,

100. В листья которого перевоплотятся навечно и те, кто до последнего будет шуметь в уродливой засыхающей кроне.
100. In dessen Blättern für immer auch jene wiedergeboren werden, die bis zuletzt in der verkrüppelten, vertrocknenden Krone rauschen werden.

101. Волею Бога Великого этому ныне возникло Начало!
101. Nach dem Willen des Großen Gottes wurde jetzt dazu der Anfang gelegt!

102. И от возможности вашей всё правильно и вовремя оценить, принимая достойное участие, зависит теперь уже только объём горя, которое обязательно будет увеличиваться по мере вашего и неучастия, и слепого неразумного противостояния.
102. Und nur von eurer Fähigkeit, alles richtig und rechtzeitig einzuschätzen und würdig mitzuarbeiten, wird nun der Umfang des Leides abhängen, dessen Ausmaß sich unbedingt noch vergrößern wird, wenn ihr es ablehnt, mitzuarbeiten, wie auch, wenn ihr euch blind und unvernünftig widersetzt.

       Ihr unterscheidet euch von allen Vertretern des beweglichen Verstandes durch zwei ungewöhnlich stark ausgeprägte Gefühlswelten

103. Обширные возможности подвижного разума рассчитаны на безупречную деятельность только в условиях, когда этот разум будет полностью контролировать природные чувственные особенности плоти.
103. Die umfangreichen Möglichkeiten des beweglichen Verstandes sind für eine einwandfreie Tätigkeit nur unter den Bedingungen vorgesehen, dass dieser Verstand vollkommen die natürlichen Gefühlseigenschaften des Naturkörpers kontrolliert.

104. Характерной вашей особенностью, в отличие от всех представителей подвижного разума Вселенной, инстинктивно-эмоциональный чувственный мир которых сведён до незначительных рабочих проявлений, является наличие у вас двух необычайно ярко выраженных чувственных миров;
104. Eure charakteristische Besonderheit, im Unterschied zu allen Vertretern des beweglichen Verstandes im Weltall, deren emotionale Instinktgefühlswelt zu unbedeutenden Arbeitserscheinungen reduziert wurde, ist das Vorhandensein von zwei ungewöhnlich stark ausgeprägten Gefühlswelten,

105. Что является небывалым проявлением в Мироздании.
105. Was eine noch nie da gewesene Erscheinungsform in der Schöpfung ist.

106. Наличие таких ярких чувственных особенностей неизбежно, в случае с вами, должно влиять на мыслительную деятельность вашего разума.
106. Das Vorhandensein greller Gefühlsbesonderheiten muss sich in eurem Falle unvermeidlich auf die Denktätigkeit eures Verstandes auswirken.

107. Где в зависимости от того, какой из чувственных миров будет влиять на работу разума, такова будет и характерная направленность в вашей жизнедеятельности.
107. Je nachdem, welche der Gefühlswelten auf die Arbeit des Verstandes einwirkt, bekommt eure Lebenstätigkeit eine entsprechend charakteristische Ausrichtung.

       Meditation und das Feuer eurer Emotionen

108. При этом ваши природно-эмоциональные чувственные особенности подобны всесожигающему огню, и именно в вашей жизни этот огонь ни в коем случае нельзя тушить,
108. Dabei sind eure natur-emotionalen Gefühlsbesonderheiten ähnlich einem alles verbrennenden Feuer, und gerade in eurem Leben darf man dieses Feuer auf keinen Fall löschen,

109. Что вы по неведению делаете в медитациях и прочих методических сознательных усилиях.
109. Was ihr aus Unwissenheit bei Meditationen und anderen methodisch bewussten Anstrengungen macht.

110. Это грубая и опасная для вас ошибка.
110. Das ist ein grober und für euch gefährlicher Fehler.

111. А для того, чтобы этот огонь не влиял на ваш разум, от чего ваши поступки становятся хаотичными, часто абсурдными и опасными, при этом постоянно удерживая вас на пути самоуничтожения, жаркое пламя ваших эмоций должно обязательно попасть под контроль большей силы вашего духа;
111. Damit aber dieses Feuer nicht euren Verstand beeinflusst, wovon eure Handlungen chaotisch werden, oft absurd und gefährlich und euch dabei ständig auf dem Weg der Selbstzerstörung festhalten, muss die heiße Flamme eurer Emotionen unbedingt unter die Kontrolle der größeren Kraft eures Geistes kommen.

112. Что позволит вашему чудесному огню гореть неповторимо и дальше, но уже без последствий каких-либо опасных горьких пожарищ.
112. Was eurem wunderbaren Feuer erlaubt, einzigartig auch weiter zu brennen, doch bereits ohne die Folgen irgendwelcher gefährlicher Waldbrände.

113. Ибо духовные особенности вашей души подобны другого рода огню, не имеющему сжигающих качеств.
113. Denn die geistigen Besonderheiten eurer Seele sind einem andersartigen Feuer ähnlich, das keine entbrennenden Eigenschaften hat.

114. Эти духовные особенности не только способны умножить силу природно-эмоционального огня, но и призваны окутать этот огонь, облагораживая его и делая безопасным.
114. Diese geistigen Besonderheiten sind nicht nur fähig, die Kraft des natur-emotionalen Feuers zu verstärken, sondern haben die Aufgabe, dieses Feuer zu umhüllen, es zu veredeln und gefahrlos zu machen.

       Zu eurer Rettung muss das natur-egoistische Prisma durch ein geistiges ersetzt werden

115. И когда сила вашего духа становится больше, тогда только она одна начинает влиять на деятельность разума.
115. Nur wenn die Stärke eures Geistes größer wird, wirkt sie auf die Tätigkeit des Verstandes.

116. А качества чувственных особенностей вашего духа таковы, что они никогда не способны исказить работу разума в опасном направлении.
116. Die Eigenschaften der Gefühle eures Geistes aber sind derart, dass sie nie fähig sind, die Arbeit des Verstandes in eine gefährliche Richtung zu verzerren.

117. Ибо во сути вашей духовной силы абсолютно отсутствуют эгоистические особенности.
117. Denn im Wesen eurer geistigen Kraft fehlen die egoistischen Eigenschaften absolut.

118. Посему единственная возможность вас Спасти в эту решающую Эпоху вашего формирования заключается ныне в обязательной жизненно важной замене природно-эгоистической призмы, характерно преломляющей реальность для вашего разума, на духовную.
118. Deshalb besteht heute die einzige Möglichkeit, euch in dieser entscheidenden Epoche eurer Entwicklung das Leben zu retten, darin, dass man das natur-egoistische Prisma, das die Realität in einer für euren Verstand charakteristischen Weise bricht, unbedingt durch ein geistiges ersetzt,

119. Дабы разум смог использовать существующую информацию только с духовной пометкой.
119. Damit der Verstand die bestehende Information mit einem nur geistigen Kennzeichen benutzen kann.

120. Это есть единственное истинное обстоятельство, когда разум ваш обретает безупречную, во благо ваше, возможность работать.
120. Das ist die einzige wahre Bedingung, unter der euer Verstand die einwandfreie, zu eurem Wohl dienende Möglichkeit zur Arbeit erhält.

       Eure Zivilisation des globalen Egoismus war eine bisher unbekannte und undenkbare Erscheinugsform der Schöpfung

121. Волею Великого Бога, Отца Истинного, Единственного и Вселюбящего, я Пришёл ныне помочь вам поменять эту условную природно-эгоистическую призму, от влияния которой вы неизбежно построили на всей Земле цивилизацию глобального эгоизма —
121. Nach dem Willen des Großen Gottes, des Wahren Vaters, des Einzigen und Allesliebenden, bin ich heute gekommen, um euch zu helfen, dieses bedingte natur-egoistisches Prisma auszutauschen, unter dessen Einfluss ihr unvermeidlich auf der ganzen Erde eine Zivilisation des globalen Egoismus geschaffen habt -

122. Немыслимого и неведомого до сих пор проявления в Мироздании Бытия.
122. Eine bisher undenkbare und unbekannte Erscheinungsform des Daseins in der Schöpfung.

       Eben auf der Erde Russlands muss sich jetzt die Grundlage der zukünftigen Menschheit formen

123. За семь первых лет моего открытого Свершения мне предстояло создать необходимые благоприятные условия и основу, где теперь уже предстоит приступить к главному во Спасение ваше усилию.
123. In den ersten sieben Jahren meiner öffentlichen Vollziehung stand mir bevor, die notwendigen günstigen Bedingungen und die Basis zu schaffen, wobei euch jetzt bereits bevorsteht, die Hauptanstrengung zu eurer Rettung zu unternehmen.

124. Наряду с тем, что должно произойти в вашем обществе на всей Земле и что уже начало происходить, а также параллельно с тем, что ещё борется на земле России, но уже безвозвратно погибает, именно на этой земле России теперь уже должна активно формироваться основа будущего человечества.
124. Gleichzeitig mit dem, was in eurer Gesellschaft auf der ganzen Erde geschehen muss und was bereits begonnen hat, und ebenfalls parallel zu dem, was auf der Erde Russlands noch kämpft, doch bereits unwiderruflich untergeht, eben auf der Erde Russlands muss sich jetzt bereits aktiv die Grundlage der zukünftigen Menschheit formen.

125. Об этом Событии в разных формах всевозможных предсказаний многие из вас узнали.
125. Von diesem Ereignis haben viele von euch durch unterschiedliche Formen von Weissagungen erfahren.

126. Ибо с определённого времени вероятность такого События на основе некоторых энергийных закономерностей уже можно было предвидеть, кроме точной даты и точного места.
126. Denn von einem bestimmten Zeitpunkt an konnte man die Wahrscheinlichkeit eines solchen Ereignisses aufgrund einiger energetischer Gesetzmäßigkeiten bereits vorhersehen, außer dem genauen Datum und dem genauen Ort.

127. И представители внеземного мира эту вероятность заранее могли определить как то, что Свершение может произойти где-то в пределах гигантского пространства Сибири.
127. Und die Vertreter der außerirdischen Welt konnten die Wahrscheinlichkeit vorhersagen, dass die Vollziehung irgendwo in den gigantischen Weiten Sibiriens geschehen könnte.

128. После чего эта информация с предположениями относительно места и с предположительным временным периодом начала Свершения стала вводиться в вашу жизнь через некоторых посредников.
128. Demzufolge wurde diese Information durch einige Vermittler mit Vermutungen in Bezug auf den Ort und den Zeitpunkt des Beginns der Vollziehung in euer Leben eingeführt.

       Von dem, was ich angelegt habe, ist im späteren Christentum nichts mehr übrig geblieben

129. Во времена первого Свершения я много говорил обобщённых понятий и крайне мало прямых и конкретных жизненно важных подсказок, но такова была особая необходимость.
129. Während der ersten Vollziehung habe ich viele allgemeine Begriffe erwähnt und nur äußerst wenig direkte und konkrete lebenswichtige Hinweise gegeben, doch das war eine besondere Notwendigkeit.

130. Ибо цель Свершения несла в себе свою особую характерность, которую удалось, насколько было возможным, успешно исполнить;
130. Denn das Ziel der Vollziehung trug seine besondere Sinnbildlichkeit in sich, das, soweit es möglich war, erfolgreich erfüllt werden konnte;

131. Хотя это и закончилось с очень неприятными болезненными ощущениями. Но такова была неизбежность во благо ваше.
131. Obwohl diese mit sehr unangenehmen und schmerzhaften Empfindungen zu Ende gegangen ist. Doch das war eine Unvermeidlichkeit zu eurem Wohle.

132. И так как взявшие оставленные мною немногочисленные истины естественно устремились сформировать на этой основе жизненно важное вероучение, то последователи неизбежно столкнулись с бесчисленным множеством всевозможных жизненных обстоятельств, ответов на которые они либо вообще не находили средь оставленных истин, либо оказались не в состоянии из оставленного им вывести правильное понимание для практического достойного усилия.
132. Und da jene, die die von mir hinterlassenen wenigen Wahrheiten angenommen haben, natürlich danach strebten, auf dieser Grundlage eine lebenswichtige Glaubenslehre zu formen, stießen die Nachfolger unvermeidlich auf eine zahllose Menge von verschiedenen Lebensumständen, auf die sie entweder gar keine Antworten unter den hinterlassenen Wahrheiten gefunden haben, oder sie waren nicht in der Lage, aus dem für sie Hinterlassenen zu einem richtigen Verständnis für eine würdige praktische Bemühung zu finden.

133. В этом случае естественно возникли обстоятельства необходимости додумывать недостающее. И вы додумали.
133. In diesem Fall entstand natürlich die Notwendigkeit, das Fehlende hinzuzudenken. Und ihr dachtet hinzu.

134. Да так, что на основе ваших многочисленных, неизбежно ложных толкований, дошедших до вас с наименьшим искажением малочисленных истин, вы образовали немалое вероучение, названное христианством, в котором от того, что я закладывал, не осталось ничего.
134. Und zwar so, dass ihr aufgrund eurer zahlreichen, unvermeidlich falschen Deutungen der wenigen Wahrheiten, die mit den geringsten Verzerrungen bei euch angekommen waren, eine umfangreiche Religionslehre gegründet habt, die sich Christentum nennt, in der aber von dem, was ich angelegt habe, nichts mehr übrig geblieben ist.

       Ich kann euch alles sagen, was ihr benötigt. Doch für euch ist es schwierig, all dies auch anzunehmen

135. Для меня не составляет сложности давать вам то, в чём вы нуждаетесь от Духа Истины моего.
135. Für mich ist es nicht schwierig, euch das zu geben, was ihr von meinem Geist der Wahrheit benötigt.

136. Вся огромная сложность заключена в ваших способностях всё данное мною взять.
136. Die ganze riesige Schwierigkeit besteht in eurer Fähigkeit, alles von mir Gegebene zu nehmen.

137. У меня абсолютно отсутствует, пока ещё присущая всем вам без исключения, природно-эгоистическая призма.
137. Ich besitze das natur-egoistische Prisma, das euch allen ohne Ausnahme vorerst noch eigen ist, überhaupt nicht.

138. И поэтому, когда я даю вам ту или иную истину, вы неизбежно постараетесь её осмыслить разумом на основе того, что имеет только одну эгоистическую пометку.
138. Und deshalb strebt ihr, wenn ich euch die eine oder andere Wahrheit gebe, unvermeidlich danach, sie mit dem Verstand auf der Grundlage dessen zu begreifen, was nur ein egoistisches Kennzeichen hat.

139. Искажение в вашем понимании становится на первых порах во всех случаях неизбежно естественным.
139. Die Verzerrung in eurem Verständnis ist zunächst in jedem Fall unausbleiblich natürlich.

140. При таких обстоятельствах для того, чтобы дать вам всё жизненно необходимое, мне нужно пребывать рядом с вами продолжительное время,
140. Unter solchen Umständen muss ich eine längere Zeit bei euch bleiben, um euch alles Lebensnotwendige zu geben,

141. В течение которого я буду постоянно корректировать ваши всевозможные, естественно возникающие ложные понимания.
141. Währenddessen ich eure natürlich auftretenden falschen Auffassungen aller Art ständig korrigieren werde.

142. Это должно происходить до тех пор, пока правильных пониманий не накопится до определённого жизненно важного уровня,
142. Das geschieht solange, bis ihr die richtigen Auffassungen bis zu einem bestimmten lebenswichtigen Niveau angehäuft habt,

143. При котором вы уже сами способны будете самостоятельно всё остальное решать достойно, и у вас будет отсутствовать вероятность сделать грубую ошибку,
143. Auf dem ihr selbst fähig sein werdet, eigenständig alles andere angemessen zu entscheiden, und dann wird die Wahrscheinlichkeit fehlen, einen groben Fehler zu machen,

144. По смыслу противоположную Истине.
144. Der in seinem Wesen der Wahrheit widersprechen würde.

       Kein Buch, angefüllt mit Wahrheiten, kann den lebenden Lehrer ersetzen

145. В этом и проявляется потребность быть живому Учителю, живым Словом постоянно готовому исправить возникающее ложное.
145. Gerade darin besteht das Bedürfnis, dass ein lebender Lehrer da ist, der mit dem lebendigen Wort immer bereit ist, das anstehende Falsche zu berichtigen.

146. Ни одна книга, запечатлевающая мудрость и истины, никогда никого не способна учить.
146. Nicht ein Buch, das Weisheiten und Wahrheiten aufgezeichnet hat, kann je jemanden lehren.

147. Она может лишь предоставить возможность соприкоснуться с тем, что в ней есть.
147. Es kann nur die Möglichkeit schaffen, mit dem, was in ihm steht, in Berührung zu kommen.

148. Но когда вы читаете запечатлённую в ней истину и у вас в сознании тут же возникает ложное понимание, книга не станет вас поправлять,
148. Doch wenn ihr eine in ihm festgehaltene Wahrheit lest und in eurem Bewusstsein sofort ein falsches Verständnis entsteht, wird euch das Buch nicht berichtigen,

149. Сколько бы ложных пониманий вы ни рождали, зачитываясь писаниями.
149. Wie viel falsches Verständnis in euch auch entstehen mag, während ihr euch in Geschriebenes vertieft.

150. И только лишь эгоизм ваш может воспринять молчание Книги истин как знак молчаливого одобрения той глупости, которая возникла у вас в голове.
150. Und nur euer Egoismus kann das Schweigen des Buches der Wahrheiten als Zeichen schweigender Zustimmung zu der Dummheit bewerten, die in eurem Kopf entstanden ist.

       Nur der lebende Lehrer des Lebens kann euch die Wahrheit eures Lebens lehren

151. Истинно говорю вам: всякий, кто утверждает, что его учит Писание, — слепец неразумный.
151. Wahrhaftig, ich sage euch: Jeder, der behauptet, dass ihn die Schrift lehre - ist ein unvernünftiger Blinder.

152. Не одну ли Книгу удерживая в руках своих, разделяетесь на множество?
152. Haltet ihr nicht Ein Buch in euren Händen und spaltet euch in Mengen?

153. Где каждый из множества убеждён, что его собственное понимание Книги той наиболее истинное.
153. Und jeder aus der Menge ist davon überzeugt, dass gerade sein eigenes Verständnis dieses Buches das richtigste ist.

154. Помните, что научить Истине жизни вашей может только живой Учитель Жизни, который есть и пребудет вечно.
154. Denkt daran, dass nur der lebende Lehrer des Lebens, der ist und ewig sein wird, euch die Wahrheit eures Lebens lehren kann.

155. А когда его нет среди вас, то вас учит только сердце ваше и разумение собственное.
155. Wenn er aber nicht unter euch weilt, so lehrt euch nur euer Herz und euer eigenes Verständnis.

       Ich bin bereit, euch so viel zu geben wie noch nie in der Geschichte der Menschheit

156. Ныне же пришло моё Время, когда я имею возможность рассказать вам всё необходимое о жизни вашей.
156. Jetzt aber ist meine Zeit gekommen, wo ich die Möglichkeit habe, euch alles Notwendige über euer Leben zu erzählen.

157. Я готов дать вам бесчисленное множество прямых и конкретных поучений, позволяющих узнавать Всё, что во благо ваше и что нет, относительно любого вашего жизненного проявления.
157. Ich bin bereit, euch eine zahllose Menge direkter und konkreter Belehrungen zu geben, die es erlauben, Alles zu erfahren, was zu eurem Wohle gereicht und was nicht, in Bezug auf jede beliebige Erscheinungsform eures Lebens.

158. Я готов дать всё Это в таком объёме, которого вы не ведали за всю историю существования вашего общества на всей Земле-Матушке.
158. Ich bin bereit, all das in einem solchen Umfang zu geben, wie ihr ihn in der ganzen Geschichte der Existenz eurer Gesellschaft auf der ganzen Mutter Erde nicht gekannt habt.

       Heute muss ich euch für jede Lebenssituation möglichst konkrete Anweisungen geben

159. Ныне вам требуется узнать многое обо всех усилиях ваших жизненных, ибо, каким бы малым усилие вам ни показалось, воистину от него впрямую зависит расцвет ваш или увядание.
159. Jetzt müsst ihr vieles erfahren über all eure Lebensanstrengungen, denn so gering die Anstrengung euch auch erscheinen mag, euer Aufblühen oder Verwelken hängt wirklich direkt von ihr ab.

160. Нет ныне смысла давать вам множество истин обобщённых, которые вы сами должны додумать о применении к конкретным шагам своим.
160. Es hat keinen Sinn, euch heute viele allgemeine Wahrheiten zu geben, zu denen ihr selbst die Anwendung auf eure konkreten Schritte hinzudenken müsst.

161. Ибо каждое ваше самостоятельное додумывание всегда рождает в определённой степени ложное, эгоизму вашему удобное.
161. Denn alles von euch selbstständig Hinzugedachte ruft in gewissem Grade immer Falsches hervor, das eurem Egoismus bequem ist.

162. Призвать вас быть смиренными не только всё одно, что призвать вас сделать глупости, но также и всё одно, что показать голодному хлеб и не дать ему.
162. Euch aufzurufen, demütig zu sein, wäre nicht nur das Gleiche, wie euch aufzurufen, Dummheiten zu machen, sondern auch dasselbe wie einem Hungrigen Brot zu zeigen und es ihm nicht zu geben.

163. В каждом отдельном случае смирение проявляется особо, потому относительно каждого такого случая мне ныне надлежит дать точное наставление.
163. In jedem einzelnen Fall zeigt sich die Demut anders, deshalb muss ich heute in Bezug auf jeden solchen Fall eine genaue Anweisung geben.

164. И если однажды я часто давал истины иносказательно, чрез притчи многие, то в этом проявляется лишь определённая исключительная необходимость, но не в ней смысл творения моего.
164. Und wenn ich einst oft die Wahrheiten allegorisch gegeben habe, durch viele Gleichnisse, so war das nur wegen einer bestimmten außerordentlichen Notwendigkeit, doch nicht darin besteht der Sinn meines Werkes.

165. Пока я с вами, моя забота не в том, чтобы побольше оставить меж вами тайн притягательных и призрачных.
165. Solange ich unter euch bin, ist meine Sorge nicht derart, unter euch möglichst viele anziehende und geisterhafte Geheimnisse zu hinterlassen.

166. Ибо я знаю, что вы всегда блуждать начнёте в порослях тайн тех; а от них жизнь ваша зависит.
166. Denn ich weiß, dass ihr immer im Gehölz dieser Geheimnisse hin und her irren würdet; von ihnen aber hängt euer Leben ab.

       Ich bin bereit, euch alles auf jeglichem Verständnisniveau zu erklären

167. Я не тот, кто приносит соблазны мудрёные, но я Свет миру вашему.
167. Ich bin nicht einer, der wunderliche Versuchungen bringt, sondern ich bin Licht für eure Welt.

168. И если я даю то, от чего жизнь ваша зависит, то моя забота о том, чтобы понимание моего было наиболее точное.
168. Und wenn ich das gebe, wovon euer Leben abhängt, so ist es meine Sorge, dass das Verständnis des Meinigen das Genaueste ist.

169. Поэтому когда Прихожу к вам, то Истину приношу всем вам в равной степени и готов пояснять всё на любом уровне разумения вашего.
169. Deshalb bringe ich, wenn ich zu euch komme, euch allen die Wahrheit gleichermaßen und ich bin bereit, alles auf jeglichem Verständnisniveau eurerseits zu erklären.

       Eure ausgeprägte Trägheit erweist sich als psychologisches Hindernis

170. За семь первых лет моего открытого Свершения я давал то обилие истин и в такой форме, когда постижение их призвано было по возможности наибольшим образом замедлить ваше стремительное движение в сторону погибели.
170. In den ersten sieben Jahren meiner öffentlichen Vollziehung habe ich jede Menge Wahrheiten gegeben und zwar in einer Form, die geeignet war, eure ungestüme Bewegung in Richtung des Untergangs in bestmöglicher Weise zu verlangsamen.

171. В вашей психологической особенности заключена очень большая инерционность.
171. In eurer psychologischen Besonderheit ist eine sehr große Trägheit enthalten.

172. И чем достойнее происходило постижение того, что я дал уже, тем более будут благоприятны условия для крутого жизненного поворота в иную, Великим Богом предопределённую для вас сторону.
172. Und je angemessener das, was ich bereits gegeben habe, erfasst worden ist, umso günstiger werden die Bedingungen für eine steile Lebenswende in eine andere, vom Großen Gott für euch vorbestimmte Richtung.

173. Для тех, кто леность проявил, поворот окажется сложнее значительно, в зависимости от степени лености,
173. Für jene aber, die Faulheit gezeigt haben, wird diese Wende wesentlich schwieriger sein, in Abhängigkeit vom Grade der Faulheit,

174. Не говоря о тех, кто только лишь словами уст своих к Учению прикоснулся поверхностно.
174. Um nicht von jenen zu sprechen, die die Lehre nur mit den Worten ihrer Lippen oberflächlich gestreift haben.

175. Двигаться им останется в прежнем направлении, и только лишь на линии движения небольшой зигзаг запечатлится от времени соприкосновения с Истиной.
175. Sie werden sich in die alte Richtung weiterbewegen, und nur die Bewegungslinie wird einen geringen Zickzack-Kurs aufweisen von der Zeit der Berührung mit der Wahrheit.

       Ich beabsichtige, euch zum vollkommenen Sieg über alle anormalen Erscheinungsformen eures Egoismus zu führen

176. Все учения на Земле, которые вы имеете о своём развитии, в лучшем случае способны только притормаживать ваше движение к погибели.
176. Alle Lehren auf der Erde, die ihr über eure Entwicklung habt, sind bestenfalls fähig, eure Bewegung zum Untergang etwas aufzuhalten.

177. Они никогда не учат вас побеждать буйно полыхающий эгоизм во всех ваших жизненных проявлениях,
177. Sie lehren euch nie, den stürmisch lodernden Egoismus in allen Erscheinungsformen eures Lebens zu besiegen.

178. Где только лишь на основе которого вы и мчитесь безудержно в сторону небытия своего.
178. Dabei rast ihr allein auf seiner Grundlage zügellos in Richtung eures Nichtseins.

179. И касаются этого исключительно редко, как правило некоторыми общими понятиями, которые вы самостоятельно не в силах правильно использовать.
179. Und sie berühren dies außerordentlich selten, in der Regel mit einigen allgemeinen Formulierungen, die ihr eigenständig nicht in der Lage seid, richtig zu benutzen.

180. Если учение не видоизменяет в корне движения вашего ложного, оно неизменно способно тогда стать чем-то подобным украшению ёлочному,
180. Wenn eine Lehre nicht eure falsche Bewegung an der Wurzel verändert, dann kann sie unumgänglich so etwas wie ein Baumschmuck werden,

181. Которое повисло на одной из ветвей древа погибели уродливого; а вам уже и кажется, что от того древо стало благороднее.
181. Der an einem der Äste des verkrüppelten Baumes des Verderbens hängt; euch aber scheint es bereits, als sei der Baum dadurch edler geworden.

182. То, что собираюсь в безмерном обилии давать после того, как завершу данное обращение к вам, есть всё то, что способно привести вас к полной победе над всеми ненормальными проявлениями вашего эгоизма,
182. Das, was ich beabsichtige, euch in unendlicher Menge zu geben, nachdem ich diesen Appell an euch beendet habe, ist all das, was fähig ist, euch zum vollkommenen Sieg über alle anormalen Erscheinungsformen eures Egoismus zu führen,

183. Ставшего с первых дней начала вашей жизнедеятельности на Земле вашим незримым властелином и большим другом маммоны.
183. Der seit den ersten Tagen des Beginns eurer Lebenstätigkeit auf der Erde zu eurem unsichtbaren Herrscher und großen Freund des Mammons wurde.

184. И только лишь после этого душе вашей предстоит расцветать свободно, что всё больше позволять будет обретать и мировосприятие истинное.
184. Und erst danach steht eurer Seele bevor, frei zu erblühen, was auch immer mehr erlaubt, eine wahre Weltauffassung zu erlangen.

       Ich schaffe für euch ein Tor mit einem Zaubersieb, durch welches allein man in das Gottesreich gelangen kann

185. Я создам для вас Врата с незримым для взора мелким чудесным ситом во всём проёме.
185. Ich schaffe für euch ein Tor mit einem für das Auge unsichtbaren kleinen Zaubersieb in der ganzen Öffnung.

186. Это и будут Врата, только лишь через которые возможно будет войти в Царство Божие,
186. Das wird das Tor sein, durch welches allein man in das Gottesreich gelangen kann -

187. Туда, где Истина царствует и любовь ваша расцветает.
187. Dorthin, wo die Wahrheit herrscht und eure Liebe erblüht.

188. Чрез Врата эти легко способен пройти каждый из вас, если он имеет настоящую Веру Священную и готов отказаться от того, что чудесное сито станет отделять при прохождении чрез него.
188. Durch dieses Tor kann jeder von euch leicht schreiten, wenn er einen wahren, heiligen Glauben besitzt und bereit ist, dem zu entsagen, was das Zaubersieb bei seinem Durchgang absondern wird.

189. А отделять оно будет всё то, что связано со всеми ненормальными проявлениями эгоизма.
189. Absondern aber wird es all das, was mit allen anormalen Erscheinungsformen des Egoismus verbunden ist.

190. Чрез эти Врата даже тень опасной стороны эгоизма пройти будет не в состоянии.
190. Durch dieses Tor kann nicht einmal ein Schatten der gefährlichen Seite des Egoismus dringen.

191. И конечно же, всякий из вас, кто начнёт судорожно хвататься за отделяемое ситом чудесным, пытаясь удерживать то, останется пред Вратами вместе с сором своим неизбежно,
191. Und natürlich bleibt jeder von euch, der sich krampfhaft an das klammert, was das Zaubersieb absondert, und es zurückzuhalten versucht, unabwendbar zusammen mit seinem Müll vor dem Tor,

192. Как бы громко он при этом не говорил о вере своей.
192. Wie laut er auch dabei über seinen Glauben sprechen mag.

       Heute muss ich euch lehren, all das neu zu sehen, was ihr für gut und selbstverständlich gehalten habt

193. Только в практических усилиях ваших, достойных и самоотверженных, Вера Священная расцветать может цветами дивными.
193. Aber nur in euren praktischen angemessenen und selbstlosen Anstrengungen kann der Heilige Glaube in zauberhaften Blüten erblühen.

194. Именно в непосредственной каждодневной жизни вашей всему и научиться надлежит.
194. Gerade in eurem unmittelbaren, täglichen Leben müsst ihr alles erlernen.

195. Я есть Учитель Жизни, и ныне прежде всего моя задача научить вас заново и по-новому увидеть всё то в вашей жизни, что вы в качестве опыта своего накопили за всю историю свою на Земле этой и считаете как хорошо вам известное и даже понятное.
195. Ich bin der Lehrer des Lebens, und heute besteht meine Aufgabe vor allem darin, euch von Anfang an und aufs neue zu lehren, all das in eurem Leben zu sehen, was ihr an Erfahrung in eurer ganzen Geschichte auf dieser Erde angehäuft habt und was ihr für gut befunden und sogar für selbstverständlich gehalten habt.

196. Мне предстоит дать вам бесчисленные пояснения о том, какова пометка духа бывает при восприятии того или иного явления во всей происходящей с вами реальности каждый день.
196. Ich habe die Aufgabe, euch unzählige Erklärungen darüber zu geben, wie die Kennzeichnung des Geistes beim Wahrnehmen der einen oder anderen Erscheinung innerhalb all der mit euch geschehenden Realität ist.

197. Ибо всё это прежде правильно видеть научиться нужно.
197. Denn das alles muss man in erster Linie richtig sehen lernen.

       Man muss euch heute unbedingt der Mutter Erde näher bringen

198. Но для того, чтобы правильно начать формирование основы будущего человечества, обязательно требуется приблизить вас к Земле-Матушке наибольшим образом.
198. Damit man aber beginnen kann, die Grundlage der zukünftigen Menschheit in der rechten Weise aufzubauen, ist es erforderlich, euch unbedingt so sehr es geht, der Mutter Erde näher zu bringen.

199. Дабы не отделяли вас от Неё ступени многочисленные, а также трибуны и престолы разные, что на забаву эгоизму созданы
199. Damit euch nicht zahlreiche Stufen von Ihr trennen, sowie Tribünen und verschiedene Throne, die zum Vergnügen des Egoismus geschaffen worden sind.

200. Ибо легко уносит слепцов в дебри величия, где гордыни и зависти расцвет немереный.
200. Denn es ist leicht, Blinde in das Dickicht der Großartigkeit zu führen, wo Hochmut und Neid maßlos blühen.

       Jetzt müsst ihr alle zeigen, ob ihr besser seid als das Volk von Judäa im Altertum

201. И теперь уже наступило предопределённое Время, когда я должен был прямо о многом приоткрыть вам.
201. Und jetzt bereits hat die vorherbestimmte Zeit begonnen, wo ich euch vieles direkt eröffnen muss.

202. Чтобы отныне вы понесли полную меру ответственности за всё происходящее с вами во Времена этого решающего судьбу рода человеческого События.
202. Damit ihr von jetzt an in vollem Umfang die Verantwortung für alles tragt, was in den Zeiten dieses für das Menschengeschlecht schicksalsentscheidenden Ereignisses mit euch geschieht.

203. Ныне многие говорят о нерадивости народа Иудеи, что отвергли ниспосланное им Спасение.
203. Heute reden viele über die Nachlässigkeit des Volkes von Judäa, weil sie die ihnen gesandte Erlösung abgelehnt haben.

204. Только не стоит торопиться возносить себя над народом тем, ибо ныне вам всем предстоит показать реально, чем вы лучше народа древнего, вами от невежества презираемого.
204. Nur sollte man sich nicht voreilig über dieses Volk erheben, denn jetzt müsst ihr alle selbst wirklich zeigen, ob ihr besser seid als das Volk des Altertums, das von euch aus Unwissenheit verachtet wird.

205. И если События первого Свершения произошли таким образом, когда многое оценить правильно было сложно, то на постижение ошибок своих вам дано было два тысячелетия.
205. Und wenn auch die Ereignisse der ersten Vollziehung so vonstatten gegangen sind, dass es schwer war, vieles richtig einzuschätzen, so wurden euch doch zwei Jahrtausende gegeben, damit ihr eure Fehler begreift.

206. А теперь в те же самые условия попали вы, родившись в Эпоху нынешнюю,
206. Jetzt aber steckt ihr in den gleichen Bedingungen, da ihr in der jetzigen Epoche geboren wurdet,

207. Где только лишь декорации внешние поменялись, но суть жития вашего осталась прежнею.
207. In der sich nur die äußeren Dekorationen verändert haben, das Wesen eures Lebens aber ist das gleiche geblieben.

       In Erfüllung des Heiligen Plans des Großen Gottes soll sich vor euch das Tor ins Universum öffnen

208. А когда человеческое общество, выходя из опасных для жизни нижних пределов, пройдёт нулевой уровень нормы, установленной Единым в Гармонии Бытия, и двинется по Пути Восхождения дальше, то это житие ваше уже будет характеризоваться постоянным желанно-осознанным стремлением человеческой цивилизации жить и творить только во благо окружающего Мира Вселенной;
208. Aber wenn die menschliche Gesellschaft aus den niedrigen lebensgefährlichen Grenzen hinausgehen und das Nullniveau der Norm, die vom Alleinigen in der Harmonie des Daseins aufgestellt wurde, durchschreiten wird und dann den Weg des Aufstiegs geht, dann hat dieses euer Leben schon die Kennzeichnungen der menschlichen Zivilisation, die das ständig bewusst gewünschte Bestreben hat, nur zum Wohl der umgebenden Welt des Alls zu leben und zu wirken;

209. Что изначально определено в Гармонии для подвижного разума Мира материи.
209. Wie es ursprünglich in der Harmonie für den beweglichen Verstand der materiellen Welt bestimmt wurde.

210. И только после этого вы по достоинству будете восприняты миром Разума Вселенной.
210. Und nur danach werdet ihr von der Welt des Verstandes im All in Würde angenommen.

211. И только после этого пред вами, во исполнение Священного Замысла Бога Великого, Отца вашего Вселюбящего, окончательно откроются врата в Мироздание.
211. Und erst danach öffnet sich, in Erfüllung des Heiligen Plans des Großen Gottes, eures Allesliebenden Vaters, vor euch endgültig das Tor ins Universum.

212. Вы станете абсолютно неспособными приносить какой бы то ни было вред.
212. Ihr werdet absolut unfähig sein, irgendeinen Schaden zuzufügen.

И да Свершится предопределённое!
Und das Vorbestimmte soll sich vollziehen!
И Слава Божия покроет Вечность.
Und die Herrlichkeit Gottes wird die Ewigkeit umhüllen.


(Wissarion)

22 февраля 1999
22. Februar 1999

 

 

 

 

 

 

 

 

  rückwärts blättern     zum Seitenanfang     vorwärts blättern